Luke 11:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1722 εν G5117 τόπω τινί G5100   G4336 προσευχόμενον G5613 ως G3973 επαύσατο G2036 είπέ G5100 τις G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριε G1321 δίδαξον G1473 ημάς G4336 προσεύχεσθαι G2531 καθώς G2532 και G* Ιωάννης G1321 εδίδαξε G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473  
Stephanus(i) 1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G5100 X-DSM τινι G4336 [G5740] V-PNP-ASM προσευχομενον G5613 ADV ως G3973 [G5668] V-AMI-3S επαυσατο G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2962 N-VSM κυριε G1321 [G5657] V-AAM-2S διδαξον G2248 P-1AP ημας G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G1321 [G5656] V-AAI-3S εδιδαξεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5117 N-DSM τόπῳ G5100 X-DSM τινὶ G4336 V-PNP-ASM προσευχόμενον, G5613 ADV ὡς G3973 V-AMI-3S ἐπαύσατο, G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G2962 N-VSM κύριε, G1321 V-AAM-2S δίδαξον G2248 P-1AP ἡμᾶς G4336 V-PNN προσεύχεσθαι, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G1321 V-AAI-3S ἐδίδαξεν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάνης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G5100 X-DSM τινι G4336 (G5740) V-PNP-ASM προσευχομενον G5613 ADV ως G3973 (G5668) V-AMI-3S επαυσατο G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2962 N-VSM κυριε G1321 (G5657) V-AAM-2S διδαξον G2248 P-1AP ημας G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G1321 (G5656) V-AAI-3S εδιδαξεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάνης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG5117N-DSMτοπωG5100X-DSMτινιG4336 [G5740]V-PNP-ASMπροσευχομενονG5613ADVωvG3973 [G5668]V-AMI-3SεπαυσατοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2962N-VSMκυριεG1321 [G5657]V-AAM-2SδιδαξονG1473P-1APημαvG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG1321 [G5656]V-AAI-3SεδιδαξενG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
f35(i) 1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1511 (G5750) ειναι As Was G846 αυτον He G1722 εν In G5117 τοπω A Place G5100 τινι Certain G4336 (G5740) προσευχομενον Praying, G5613 ως When G3973 (G5668) επαυσατο He Ceased, G2036 (G5627) ειπεν Said G5100 τις   G3588 των One G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples G4314 προς To G846 αυτον Him, G2962 κυριε Lord, G1321 (G5657) διδαξον Teach G2248 ημας Us G4336 (G5738) προσευχεσθαι To Pray, G2531 καθως As G2532 και Also G2491 ιωαννης John G1321 (G5656) εδιδαξεν   G3588 τους Taught G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G5100 X-DSM τινι Certain G5117 N-DSM τοπω Place G4336 V-PNP-ASM προσευχομενον Praying G5613 ADV ως When G3973 V-AMI-3S επαυσατο He Ceased G5100 X-NSM τις Certain G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1321 V-AAM-2S διδαξον Teach G2248 P-1AP ημας Us G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G2531 ADV καθως As G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και Also G1321 V-AAI-3S εδιδαξεν Taught G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.
WestSaxon990(i) 1 Soðlice wæs geworden þa he wæs on sumere stowe hine gebiddende. þa þa he geswac. him to cwæð an his leorning-cnihta; Drihten. lær üs. us gebiddan. swa iohannes his leorning-cnihtas lærde;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice wæs ge-worðen þa he wæs on summer stowe hine be-biddende. þa þa he ge-swac. him to cwæð an his leorning-cnihten. Drihten lær us. us to ge-biddan. swa iohannes his leorning-cnihtes lærde.
Wycliffe(i) 1 And it was don, whanne he was preiynge in a place, as he ceesside, oon of hise disciplis seide to hym, Lord, teche vs to preye, as Joon tauyte hise disciplis.
Tyndale(i) 1 And it fortuned as he was prayinge in a certayne place: when he ceased one of his disciples sayde vnto him: Master teache vs to praye as Iohn taught his disciples.
Coverdale(i) 1 And it fortuned that he was in a place, and prayed. And whan he had ceassed, one of his disciples sayde vnto him: LORDE, teach vs to praye, as Ihon also taught his disciples.
MSTC(i) 1 And it fortuned, as he was praying in a certain place: when he ceased, one of his disciples said unto him, "Master, teach us to pray; As John taught his disciples."
Matthew(i) 1 And it fortuned as he was praiynge in a certayne place: when he ceased, one of hys discyples said vnto hym: Mayster, teache vs to praye, as Iohn taught his disciples.
Great(i) 1 And it fortuned as he was prayinge in a certayne place: when he ceased, one of his disciples sayde vnto hym: Lorde, teache vs to praye, as Iohn also taught hys disciples.
Geneva(i) 1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.
Bishops(i) 1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceassed, one of his disciples sayde vnto hym: Lord teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples
DouayRheims(i) 1 And it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
KJV(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Mace(i) 1 One day Jesus had been praying in a certain place, and as soon as he had done, one of his disciples said to him, instruct us about prayer, as John the baptist instructed his disciples.
Whiston(i) 1 And it came to pass, that he was praying in a certain place; and as he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Wesley(i) 1 And as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Worsley(i) 1 And as He was praying in a certain retired place, as soon as He had done, one of his disciples said to Him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples.
Haweis(i) 1 AND it came to pass, as he was in a certain place praying, when he had done, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
Thomson(i) 1 It came to pass also when he was at a certain place, praying, that soon as he had done, one of his disciples said to him, Master, teach us to pray, as John taught his disciples.
Webster(i) 1 And it came to pass, that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Living_Oracles(i) 1 It happened that Jesus was praying in a certain place; and when he had done, one of his disciples said to him, Master, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Etheridge(i) 1 AND it was that while he was praying in a certain place, when he had finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray as also Juchanon taught his disciples.
Murdock(i) 1 And as he was praying in a certain place, it occurred, that when he ceased, one of his disciples said to him: Our Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Sawyer(i) 1 (15:4) And as he was in a certain place praying, when he ceased one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Diaglott(i) 1 And it happened in the to be him in a place certain praying, when he ceased, said one of the disciples of him to him: O lord, teach us to pray, as even John taught the disciples of himself.
ABU(i) 1 AND it came to pass that, as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as also John taught his disciples.
Anderson(i) 1 And it came to pass, as he was in a certain place praying, that, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Noyes(i) 1 And it came to pass, as he was in a certain place praying, that when he ceased one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
YLT(i) 1 And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, `Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.'
JuliaSmith(i) 1 And it was in his being in a certain place praying, when he ceased, a certain of his disciples said to him Lord, teach us to pray, as John also -taught his disciples.
Darby(i) 1 And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
ERV(i) 1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
ASV(i) 1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when he was in a certain place praying, as he ceased, one of his disciples said unto him––Lord! teach us to pray, as, John also, taught his disciples.
Twentieth_Century(i) 1 One day Jesus was at a certain place praying, and, when he had finished, one of his disciples said to him: "Master, teach us to pray, as John taught his disciples."
Godbey(i) 1 And it came to pass, that He was in a certain place praying; when He ceased, one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
WNT(i) 1 At one place where He was praying, when He rose from His knees one of His disciples said to Him, "Master, teach us to pray, just as John taught his disciples."
Worrell(i) 1 And it came to pass, as He was in a certain place praying, that, when He ceased, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."
Moffatt(i) 1 He was praying at a certain place, and when he stopped one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
Goodspeed(i) 1 Once as he was praying in a certain place, when he stopped, one of his disciples said to him, "Master, teach us to pray, as John taught his disciples."
Riverside(i) 1 ONCE he was in a certain place praying. When he ceased, one of his disciples said to him, "Master, teach us to pray, as John taught his disciples."
MNT(i) 1 It happened he was praying in a certain place, and when he stopped, one of his disciples said to him, "Master, teach us how to pray, just as John taught his disciples."
Lamsa(i) 1 AND it came to pass, while he was praying in a certain place, when he finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.
CLV(i) 1 And it occurred at His being in a certain place praying, as He ceases, a certain one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, according as John also teaches his disciples."
Williams(i) 1 Once He was praying in a certain place, and when He ceased, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
BBE(i) 1 And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
MKJV(i) 1 And it happened as He was praying in a certain place, when He ceased, one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, as John also taught His disciples.
LITV(i) 1 And it happened as He was praying in a certain place, when He ceased, one of His disciples said to Him, Lord teach us to pray, as John also taught his disciples.
ECB(i) 1
THE PATTERN FOR PRAYER OF YAH SHUA
And so be it, as he prays in a place, when he ceases, one of his disciples say to him, Adonay, doctrinate us to pray exactly as Yahn also doctrinated his disciples.
AUV(i) 1 And it happened as Jesus finished praying at a certain place that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us [how] to pray, just like John [the Immerser] taught his disciples.”
ACV(i) 1 And it came to pass as he was in a certain place praying, that when he ceased, a certain man of his disciples said to him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples.
Common(i) 1 He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
WEB(i) 1 When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
NHEB(i) 1 It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."
AKJV(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
KJC(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
UKJV(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
TKJU(i) 1 And it came to pass as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."
RYLT(i) 1 And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, 'Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.'
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples.
CAB(i) 1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."
WPNT(i) 1 Then it happened, when He finished praying in a certain place, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples”.
JMNT(i) 1 This happened later, on the [occasion] for Him to be within a certain place continuing in thinking, and/or speaking, with a view toward goodness, ease and well-being (or: prayer), [that] as he ceased, a certain one of His disciples said to Him, "Lord (Master), teach us [how] to be normally thinking and speaking toward goodness, ease and well-being (or: praying) – just as John also taught his disciples."
NSB(i) 1 Jesus was praying. When he finished one of his disciples said to him: »Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.«
ISV(i) 1 Teaching about Prayer
Once Jesus was praying in a certain place. After he had finished, one of his disciples told him, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”
LEB(i) 1 And it happened that while he was in a certain place praying, when he stopped a certain one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν “Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (-) εἶναι (being) αὐτὸν (His) ἐν (in) τόπῳ (a place) τινὶ (certain) προσευχόμενον (praying), ὡς (when) ἐπαύσατο (He ceased), εἶπέν (said) τις (one) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Κύριε (Lord), δίδαξον (teach) ἡμᾶς (us) προσεύχεσθαι (to pray), καθὼς (as) καὶ (also) Ἰωάννης (John) ἐδίδαξεν (taught) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of him).”
BLB(i) 1 And it came to pass in His being in a certain place praying, when He ceased, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”
BSB(i) 1 One day in a place where Jesus had just finished praying, one of His disciples requested, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
MSB(i) 1 One day in a place where Jesus had just finished praying, one of His disciples requested, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
MLV(i) 1 And it happened, while he was praying in a certain place, that as he ceased, someone from his disciples said to him, Lord, teach us to pray, just-as John also taught his disciples.
VIN(i) 1 Once Jesus was praying in a certain place. After he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehöret hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrete.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als er an einem gewissen Orte war und betete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als er an einem gewissen Orte war und betete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
DSV(i) 1 En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat een van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk ook Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
DarbyFR(i) 1
Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigné à ses disciples.
Martin(i) 1 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé de prier, quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.
Segond(i) 1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
SE(i) 1 Y aconteció que estando él orando en un lugar, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que estando él orando en un lugar, como acabó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos á orar, como también Juan enseñó á sus discípulos.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que estando él orando en un lugar, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos.
Albanian(i) 1 Dhe ndodhi që ai ndodhej në një vend dhe lutej dhe, si mbaroi, një nga dishepujt e tij i tha: ''Zot, na mëso të lutemi, ashtu siç i mësoi Gjoni dishepujt e vet''.
RST(i) 1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܒܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܟܕ ܫܠܡ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܪܢ ܐܠܦܝܢ ܠܡܨܠܝܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܝܘܚܢܢ ܐܠܦ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 واذ كان يصلّي في موضع لما فرغ قال واحد من تلاميذه يا رب علّمنا ان نصلّي كما علّم يوحنا ايضا تلاميذه.
Amharic(i) 1 እርሱም በአንድ ስፍራ ይጸልይ ነበር፥ በጨረሰም ጊዜ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ። ጌታ ሆይ፥ ዮሐንስ ደቀ መዛሙርቱን እንዳስተማረ እንጸልይ ዘንድ አስተምረን አለው።
Armenian(i) 1 Երբ տեղ մը կ՚աղօթէր, դադրելէն ետք իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, աղօթե՛լ սորվեցուր մեզի, ինչպէս Յովհաննէս սորվեցուց իր աշակերտներուն»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ եղաւ որ Յիսուս մի տեղ աղօթքի էր կանգնած. եւ երբ վերջացրեց, նրա աշակերտներից մէկն ասաց նրան. «Տէ՛ր, մեզ աղօթել սովորեցրո՛ւ, ինչպէս Յովհաննէսը սովորեցրեց իր աշակերտներին»:
Breton(i) 1 Un deiz ma oa Jezuz o pediñ en ul lec'h bennak, goude m'en devoe echuet, unan eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, desk deomp pediñ, evel m'en deus Yann desket ivez d'e ziskibien.
Basque(i) 1 Guertha cedin halaber leku batetan othoitz eguiten cegoela, cessatu cenean, erran baitzieçón bere discipuluetaric batec, Iauna, iracats ieçaguc othoitz eguiten, Ioannesec-ere bere discipuluey iracatsi drauen beçala.
Bulgarian(i) 1 И когато Той се молеше на едно място, като престана, един от Неговите ученици Му каза: Господи, научи ни да се молим, както и Йоан е научил своите ученици.
Croatian(i) 1 Jednom je Isus na nekome mjestu molio. Čim presta, reče mu jedan od učenika: "Gospodine, nauči nas moliti kao što je i Ivan naučio svoje učenike."
BKR(i) 1 I stalo se, když byl na jednom místě, modle se, že když přestal, řekl k němu jeden z učedlníků jeho: Pane, nauč nás modliti se, jako i Jan učil učedlníky své.
Danish(i) 1 Og det begav sig, der han var paa et Sted og bad, at en af hans Disciple sagde til ham, der han lod af: Herre! lær os at bede, som Johannes og lærte sine Disciple.
CUV(i) 1 耶 穌 在 一 個 地 方 禱 告 ; 禱 告 完 了 , 有 個 門 徒 對 他 說 : 求 主 教 導 我 們 禱 告 , 像 約 翰 教 導 他 的 門 徒 。
CUVS(i) 1 耶 稣 在 一 个 地 方 祷 告 ; 祷 告 完 了 , 冇 个 门 徒 对 他 说 : 求 主 教 导 我 们 祷 告 , 象 约 翰 教 导 他 的 门 徒 。
Esperanto(i) 1 Kaj li pregxis en iu loko; kaj kiam li cxesis pregxi, unu el liaj discxiploj diris al li:Sinjoro, instruu nin pregxi, kiel ankaux Johano instruis siajn discxiplojn.
Estonian(i) 1 Ja kui Ta ühes paigas oli palvetamas ja oli lõpetanud, ütles üks Ta jüngreist Temale: "Issand, õpeta meid palvetama nõnda nagu Johannes õpetas oma jüngreid!"
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, että hän rukoili yhdessä paikassa, ja kuin hän lakkasi, sanoi hänelle yksi hänen opetuslapsistansa: Herra, opeta meitä rukoilemaan, niinkuin Johanneskin opetti opetuslapsensa.
FinnishPR(i) 1 Ja kun hän oli eräässä paikassa rukoilemassa ja oli lakannut, sanoi eräs hänen opetuslapsistansa hänelle: "Herra, opeta meitä rukoilemaan, niinkuin Johanneskin opetti opetuslapsiansa".
Georgian(i) 1 და იყო ადგილსა რომელსამე თავადი ილოცვიდა. და ვითარცა დასცხრა ლოცვისაგან, ჰრქუა ვინმე მას მოწაფეთაგანმან: უფალო, გუასწავე ლოცვაჲ, ვითარცა იოვანე ასწავა მოწაფეთა თჳსთა.
Haitian(i) 1 Yon lè, Jezi t'ap lapriyè yon kote. Lè l' fin lapriyè, yonn nan disip li yo di li: Mèt, moutre nou lapriyè tankou Jan te moutre patizan li yo.
Hungarian(i) 1 És lõn, mikor õ imádkozék egy helyen, minekutána elvégezte, monda néki egy az õ tanítványai közül: Uram, taníts minket imádkozni, miképen János is tanította az õ tanítványait.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Yesus berdoa di suatu tempat. Sehabis berdoa, salah seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Tuhan, coba ajarkan kami berdoa seperti Yohanes mengajar pengikut-pengikutnya berdoa."
Italian(i) 1 ED avvenne che, essendo egli in un certo luogo, orando, come fu restato, alcuno de’ suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci ad orare, siccome, ancora Giovanni ha insegnato a’ suoi discepoli.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed avvenne che essendo egli in orazione in un certo luogo, com’ebbe finito, uno de’ suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli
Japanese(i) 1 イエス或處にて祈り居給ひしが、その終りしとき、弟子の一人いふ『主よ、ヨハネの其の弟子に教へし如く、祈ることを我らに教へ給へ』
Kabyle(i) 1 Yiwen wass, Sidna Ɛisa yețẓalla deg yiwen wemkan. Mi gfukk, yiwen seg yinelmaden-is yenna-yas : A Sidi, selmed-aɣ amek ara neẓẓal akken yesselmed Yeḥya i yinelmaden-is.
Korean(i) 1 예수께서 한 곳에서 기도하시고 마치시매 제자 중 하나가 여짜오되 주여 요한이 자기 제자들에게 기도를 가르친 것과 같이 우리에게도 가르쳐 주옵소서
Latvian(i) 1 Un notika, ka Viņš kādā vietā lūdza Dievu; un kad beidza, viens no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Kungs, māci mūs Dievu lūgt, tāpat kā Jānis arī savus mācekļus mācīja!
Lithuanian(i) 1 Kartą Jėzus vienoje vietoje meldėsi. Jam baigus melstis, vienas iš Jo mokinių paprašė: “Viešpatie, išmokyk mus melstis, kaip ir Jonas išmokė savo mokinius”.
PBG(i) 1 I stało się, gdy on był na niektórem miejscu, modląc się, że gdy przestał, rzekł do niego jeden z uczniów jego, Panie! naucz nas modlić się, tak jako i Jan nauczył uczniów swoich.
Portuguese(i) 1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione, myr v'eh ec padjer ayns ynnyd dy row, tra daag eh jeh, dy dooyrt fer jeh e ostyllyn rish, Hiarn ynsee dooinyn dy ghoaill padjer, myr dynsee Ean myrgeddin da ny ynseydee echeysyn.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde at han var ensteds og bad; og da han holdt op, sa en av hans disipler til ham: Herre! lær oss å bede, likesom Johannes lærte sine disipler!
Romanian(i) 1 Într'o zi, Isus Se ruga într'un loc anumit. Cînd a isprăvit rugăciunea, unul din ucenicii Lui I -a zis:,,Doamne, învaţă-ne să ne rugăm, cum a învăţat şi Ioan pe ucenicii lui.``
Ukrainian(i) 1 І сталось, як молився Він у місці одному, і коли перестав, озвався до Нього один із Його учнів: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як Він молив ся на одному місці, і як перестав, сказав один з учеників до Него: Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчив учеників своїх.